Las traducciones árabes modernas de la frase “poseer la tierra” en el hebreo bíblico

El presente artículo estudia la traducción de la frase hebrea yrsh ‘rz en tres biblias árabes modernas: la protestante SVD, la católica romana ABJ y la ecuménica GNA. El análisis del comportamiento de las traducciones se basa en un estudio lingüístico sincrónico del Antiguo Testamento en el que se intenta definir el campo semántico de esta expresión y en una comparación permanente con los diccionarios bíblicos especializados y los diccionarios árabes clásicos y modernos. El sentido de poseer de la raíz yrsh es un tema muy discutido y su traducción al árabe por la raíz mlk resulta no sólo incorrecta sino además perjudicial para una teología que quiera contextualizarse con la problemática sociopolítica de la zona y quiera ofrecer puentes de entendimiento entre las tres religiones que conviven en Medio Oriente. Más…

Citado en:

Las traducciones árabes modernas de la frase “poseer la tierra” en el hebreo bíblico, en: Collectanea Christiana Orientalia 6. p. 23-43